妈妈咪呀的春节
“妈妈咪呀”是一处儿童活动场所,位于德国拜罗伊特动物园的湖畔,由一栋小楼和一个院子组成。拜罗伊特的几位中国妈妈,为了让孩子们能有一个练习中文的环境,就隔三差五地在妈妈咪呀组织活动。妈妈经常带京生去参加活动,孩子们玩,妈妈们也趁机在一起八卦得不亦乐乎。我想去看看,京生妈斥道:
“一群女人聊天,你去做什么!”
说得对,那里毕竟不是“爸爸米牙”。
某个四月的一天,我接到了这群女人的邀请。每年四月,拜罗伊特要举办“春节”(Frühlingsfest),当然跟中国的春节风马牛不相及。这回,妈妈咪呀的亚洲妈妈们决定自己举办一次“亚洲春节”,准备了一些活动,其中有一项是,有中国血统的孩子们表演唱两首歌,需要个吉他伴奏,我终于派上了用场。
活动在一场热闹喧哗中开始,在一片欢乐祥和中结束。
几天之后,京生幼儿园的安妮老师拿着一张报纸,很兴奋地给我们看,说“京生上报纸了”。我一看,正是妈妈咪呀活动的新闻报道图片,上网一搜就搜到了网页版。可惜,照片只给了我一只左手的镜头,就像“怪物电力公司”里的大眼仔。
新闻原文是德语,大意翻译如下,附有一些幕后花絮:
妈妈咪呀的亚洲春节
2013年4月27日星期六12到17点钟,亚洲“春节”在儿童与父母活动中心“妈妈咪呀”举办。
注释:此前,我们都被动员了四处贴广告,京生幼儿园布告栏上的广告就是我贴的。甚至报纸上都登出来造势。
一位日本妈妈和一位中国妈妈,准备了地道的亚洲食品,有寿司、饺子、面条等。
注释:食品收费,用来收回成本和充作活动经费。饺子是几天前几位中国妈妈,包括京生妈,特意花了一个下午包出来的。
下午,参加活动的人们品尝了蛋糕自助餐。每周来妈妈咪呀活动的中国家庭演唱了两首传统的中国儿歌,这是他们专程为这次活动准备的。
注释:两首歌分别是《两只老虎》和《小兔儿乖乖》,我伴奏。因为涉及中国形象,我特意查了一下,两只老虎其实是从法国儿歌《你睡了吗》改编过来的,算不得真正的中国儿歌。而小兔儿乖乖是“中国儿童歌舞剧之父”黎锦晖在1920年创作的,应该算是地道的中国儿歌。
孩子们认真听了一个纸芝居(Kamishibai)故事,用日语讲述,并现场翻译成了德语。
注释:德国女孩穿上了和服。生活在别的洲,亚洲人就成了一家人。拜罗伊特还有很多韩国人,不知为何没有融到这个环境里。说来这次“亚洲春节”其实应该叫做“中日春节”更贴切。
大人们有机会把自己名字的中文翻译用毛笔写在画布上。
注释:我和另一位中国爸爸张罗这个事儿。我们准备了个德汉姓名词典,把德语名字对应的中文用铅笔写在画布上,然后德国人照着画。是画字,不是写字。汉字对很多德国人来说都比较神秘。我写了个过年时农村老家门上经常贴的“招财进宝”作为广告,果然招来老外跟着学。这项活动也是收费的,费用充公。
孩子们制作了动物面具,在布袋上绘画。由于下雨,这些活动在室内进行。傍晚时分雨停了,活动转移到了妈妈咪呀室外的院子里。
花絮:有一项活动是筷子比赛。在指定时间内用筷子夹豆子,多者胜。很受欢迎。
孩子们吹起来巨大的泡泡,玩起了悠悠球。尽管天公不作美,参加活动的人们依然玩得很尽兴。
注释:本来以为雨天活动就搞不成了,哪知道仍然来了很多家庭。肥皂水是一位中国妈妈特意提前用复杂的方法熬制的,吹出的泡泡直径能达到1米。我玩得很尽兴。