4 Грань № « КВАДРОглот Обыкновенный »

4.1 « Lascia ch’io pianga » (1575)

.
Lascia ch’io pianga 
La dura sorte
E che sospiri 
La libertà!
.
Il duol infranga 
Queste ritorte
De’ miei martiri 
Sol' per pietà.


« Позволь мне поплакать » (2016)
.
Дай мне оплакать
Горьку судьбину,
Громко вздыхая
О воле былой.
.
В скорби, однако,
Сраму не имут,
Тяжко страдая
Из жалости злой.

4.2 Dein blaues Auge (1854)

.
Dein blaues Auge hält so still,
Ich blicke bis zum Grund.
Du fragst mich, was ich sehen will?
Ich sehe mich gesund.
.
Es brannte mich ein glühend Paar,
Noch schmerzt das Nachgefühl;
Das deine ist wie See so klar
Und wie ein See so kühl.
.
.
Ах, эти синие глаза (2016)
.
В глазах небесно-голубых
Я достигаю дна,
Где сквозь превратности судьбы
Любовь моя видна.
.
Воспоминания о ней
Ещё не зажuлú:
Пусть глаз твоих яснее нет,
Их взгляд –  н е у м о л и м ...
.
 

КОМПОЗИТОР:
Иоганнес Брамс (1833 - 1897) - один из главных представителей периода романтизма.
.
ПОЭТ:
Клаус Грот (1819 - 1899) - деревенский учитель математики, ставший профессором филологии.

4.3 « Le Charme» (1879)

.
Quand ton sourire me surprit,
Je sentis frémir tout mon être,
Mais ce qui domptait nous esprit,
Je ne pus d'abord le connaître.
.
Quand ton regard tomba sur moi,
Je sentis mon âme se fondre,
Mais ce que serait cet émoi,
Je ne pus d'abord en répondre.
.
Ce qui me vainquit à jamais,
Ce fut un plus douloureux charme;
Et je n'ai su que je t'aimais,
Qu'en voyant ta première larme.
.
.
«Чары» (2016)
.
Твоей улыбки нежный бриз
Моё лицо овеял щедро,
Приподнеся такой сюрприз,
Что даже вздрогнул я от ветра.
.
Свет глаз твоих скрывала тьма
И вдруг, волшебней перламутра,
Зажглась огнём, когда сама
Ты на меня взглянула утром.
.
В ресниц нежнейшей бахроме
Твой взгляд, призвав поддаться чарам
Под блеск... немой слезы во тьме —
Обдал мне сердце сладким жаром...
.


КОМПОЗИТОР:
Эрнест  ШОССОН (1855-1899) – французский композитор-импрессионист, ввёвший   ч е л е с т у   в академическую музыку (см. танец феи Драже в «Щелкунчике» Чайковского). Трагически погиб в велокатастрофе.

ПОЭТ:
Поль-Aрман СИЛЬВЕСТР (1837-1901) французский представитель «парнасцев» (Шарль Бодлер, Поль-Мари Верлен, Артюр Рембо Валерий Брюсов, Иван Бунин, Иннокентий Анненский,  Максимилиан Волошин, Михаил Лозинский), автор либретто к опере «Димитрий» о трагической любви монаха Киево-Печерской Лавры Григория Отрепьева и дочери самборского шляхтича Марины Мнишек.

4.4 « МОЯ — ПОСЛЕДНЯЯ ? » (1987)

Я уезжаю в дальний путь,
А мысль в мозгу змеёю вьётся:
"А вдруг нам больше не придётся
Увидеться?" – И ноет грудь... 

Но это тягостное чувство
Я не могу никак понять:
Откуда мне сегодня знать,
Не оттого ли будет грустно, 

Что, занят мыслями другими,
Один, в вечерней тишине
Внезапно вспомню твоё имя,
А ты – не вспомнишь обо мне? 

И, оставаясь без ответа,
Вопрос терзает мою кровь
Так яростно, как будто это –
Моя п о с л е д н я я любовь! 


« MA TOUTE DERNIÈRE? » (Lope de VEGA, 1616?) 

Je pars dans un voyage très loin
Et une pensée comme un serpent
Serpente dans mon âme en disant
Que nous nous ne plus reverrons... 

Voilà, j'ai mal à la poitrine
Parce que je ne peux pas comprendre
Si mon petit cœur devra apprendre
À s'faire écraser en farine. 

Bien vu qu'au coucher du soleil
Un jour, tout seul et en silence,
Je me souviendrai l'espérance –
Vous sentirez l'humeur pareil? 

Or, cette question irrépondue
Torture mon sang si brutalement
Comme si dans mon esprit tordu
La d e r n i è r e fois j'étais l'amant! 

4.5 « ОХРАНЯЯ НАШИ СНЫ » (1987)

Перестарался я, похоже,
Колодой писем завалив,
Тем самым у тебя отбив
Охоту отвечать... И всё же

Ты мало знаешь обо мне
И о себе немного пишешь...
Вот потому-то и не слышишь,
Как я шепчу тебе во сне

О том, как я хочу – послушай:
Чтоб ты представила себе,
Как с тьмой кромешною в борьбе
Друг друга ищут наши души

И как зовут друг друга тщетно,
Как эхо улетает ввысь
И тает в грусти безответной,
А ты – не слышишь... Отзовись!

Я знаю, что ты где-то рядом
И, стоит мне тебя найти,
Ты глаз не станешь отводить
И встретишься со мною взглядом –

Мне б только встретиться с тобой!
Но нашей встрече быть не скоро
И только желтых листьев ворох
Услышит... про мою любовь.

Но шорох их почти беззвучен
И, охраняя наши сны,
Они шуршат под затяжным
Дождём, пролившимся сквозь тучи... 


« L’AUTOMNE GARDE NOS SONGES » (Шарль БОДЛЕР, 1857?) 

Je m’efforce trop apparemment
En envoyant mes lettres à vous
Pas d’envie de répondre du tout?
Je l’ai tuée… Mais entre temps

Vous savez pas beaucoup sur moi,
Vous racontez si peu sur vous…
Est-ce que vous ne m’entendez pas
Comme je chuchote en rêve doux

Que je veux que vous d’autre côté
Imaginiez que sans guide
Nos deux âmes en obscurité
Essaient de se trouver en vide

Et qu’elles appellent très fort, chaque d’autre
Et que l’écho s’envole en ciel
Très loin… Mais qu’est ce que ça vous montre
Sauf que j’attends vos mots de miel?

Je suis certain que vous êtes près
Et dès que je vous aperçois
Vous me regardez de bon gré
Pour y combler grand rêve à moi – 

Pourvu que nous nous rencontrions…
Il faut pourtant attendre longtemps 
Alors qu’il n’y a que feuilles d’automne
Pour m’écouter en attendant.

Mais leur bruissement est silencieux
Seulement l’automne garde nos songes
La calme pluie nous ferme les yeux
La pluie dans laquelle nos âmes plongent… 
 
( Из запрещённого цензурой сборника " П о д р у г и " )

4.6 « ПРОСТО ТАК — НЕ ХОЧУ » (1987)

Я хочу увидать тебя снова,
Стать напротив, почти не дыша,
И стоять, не промолвив ни слова...

Я хочу прикоснуться губами
К твоим пальцам, отпрянуть и – ждать,
Чтобы пальцы прильнули к ним сами...

Я хочу, чтобы мне на плечо
Свою голову ты положила,
Чтобы это действительно б ы л о !

А писать просто так – 
не хочу... 

  
« QUE TOUT ÇA SOIT EN VRAI » 
(Поль ВЕРЛЕН, 1867) 

Je veux que l'on encore se rencontre,
Voir tes yeux presque sans respirer,
Te parler, en me taisant par contre...

Je veux toucher tes doigts par mes lèvres,
Puis les retirer en attendant
À ce que tes doigts leur collent dans la fièvre...

Je voudrais que ta tête soit si près
Sur mon épaule, tremblante et timide
Mais je ne veux pas écrire e n v i d e !

Et je veux que tout ça 
soit en vrai... 

4.7 « Я ЗАБЫЛ »

Долго не было сердце любовью согрето,
По наезженной жизнью катясь колее,
Но проснулось, услышав твой смех среди лета
И забыв, как же жить одному на Земле.

И забыв ... И забыв ... И забыв ... И забыв ...
И забыв ... И забыв ... И забыв ... Одному ...

Словно гладя котёнка вдоль нежного ворса,
Я забыл, что когда-то как он был слепой
Потому, что глотнув земляничного морса
Твоих губ – я не смог обрести вновь покой.

Я забыл .... Я забыл .... Я забыл .... Я забыл .... 
Я забыл .... Я забыл .... Я забыл .... Потому ...

С тобой рядом часы пролетят как мгновенья
Если ты не со мной – дни ползут как года,
Оставляя в душе моей горечь забвенья,
Где не движется вспять ледяная вода.

Не со мной ... Не со мной ... Не со мной ... Не со мной ... 
Не со мной ... Не со мной ... Не со мной ... Почему?

Ты живёшь среди света, а я в полумраке
Ты – торопишься жить, я ж – умру без любви...
Умереть в один день после вечности в браке –
Я готов, 
     я смогу –
       ты поймёшь!
           Позови!!!

Я готов ... Я смогу ... Я хочу ... Жизнь – в любви ...
Ты увидь ...Ты пойми ... Ты поверь ... Позови ... 


« ISABELLE » (Шарль АЗНАВУР, 1965) 

Depuis longtemps mon cœur était à la retraite
Et ne pensait jamais de voir se réveiller
Mais au son de ta voix j'ai relevé la tête
Et l'amour m'a repris avant que d'y penser

Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... 
Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... Mon amour

Comme on passe les doigts entre l'arbre et l'écorce
L'amour s'est infiltré s'est glissé sous ma peau
Avec tant d'insistance et avec tant de force
Que je n'ai plus depuis ni calme ni repos

Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... 
Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... Mon amour

Les heures près de toi fuient comme des secondes
Les journées loin de toi ressemblent à des années
Qui donnent à mon amour un goût de fin du monde
Elles troublent mon corps autant que ma pensée

Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... 
Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... Mon amour

Tu vis dans la lumière et moi dans les coins sombres
Car tu te meurs de vivre et je me meurs d'amour
Je me contenterais de caresser ton ombre
Si tu voulais 
      m'offrir 
       ton destin 
          pour toujours

Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... 
Isabelle ... Isabelle ... Isabelle ... Mon amour.       

4.8 «ОТ МЕНЯ К ТЕБЕ» (1983)

 ( Битлз )
Если что-нибудь хочешь ты –
Я всё сделаю, что смогу:
Не исполнить желанья твои и мечты,
Я просто не могу.

       Я достал, что желала ты –
       Ты теперь у меня в долгу:
       Исполнил желанья твои и мечты,
       Поверь мне, я не  лгу.

      Я хочу с тобой обняться,
      Прижать тебя к себе;
      Мои губы так томяться,
      Тоскуя по тебе!

      
 "FROM ME TO YOU" (1963)

If there's anything that you want,
If there's anything I can do –
Just call on me and I'll send it along
With love from me to you.

       I've got everything that you want,
       Like a heart that is oh, so true.
       Just call on me and I'll send it along
       With love from me to you.

      I got arms that long to hold you
      And keep you by my side;
      I got lips that long to kiss you
      And keep you satisfied!

4.9 “ВСЁ ВИЖУ НАСКВОЗЬ” (1983)

Смотрю – уходишь,
Куда, скажи!
Брожу во мраке
Твоей души...

     Ты та же вроде,
     Но что-то не так:
     Смотрю как друг я,
     А ты – как враг!

     Твой голос слышен,
     А я оглох;
     Ты всё забыла,
     А я не смог...

             Мои вопросы
             Звенят в тишине;
             Всё вижу насквозь:
             Тебя – здесь нет!

Припев:      Скажи, почему
     Ты мучаешь меня?
     Что за привычка у любви
     Исчезать на рассвете дня?


Я для тебя был
Всегда – никто,
И мои просьбы –
Лишь звук пустой.

     Все дело в том,
     Что я вечно не прав:
     Смотрю и вижу
     Твой гордый нрав!


Да, ты стала другой!
Ты стала другой!
Стала другой!


     "I'M LOOKING THROUGH YOU" (1965)

I'm looking through you,
Where did you go?
I thought I knew you,
What did I know?

     You don't look different,
     But you have changed
     I'm looking through you,
     You're not the same


     Your lips are moving,
     I cannot hear
     Your voice is soothing,
     But the words aren't clear

             You don't sound different,
             I've learned the game
             I'm looking through you,
             You're not the same


Refrain:    Why, tell me why,
     Did you not treat me right?
     Love has a nasty habit
     Of disappearing overnight


You're thinking of me,
The same old way
You were above me,
But not today

     The only difference
     Is you're down there
     I'm looking through you,
     And you're nowhere


Yeah, оh baby I'm changed!
Ah I'm looking through you!
Yeah I'm looking through you!

4.10 « ВЧЕРА » (1983)

Лишь вчера
    Все печали 
     были далеко,
А теперь мне 
    очень нелегко:
Я словно сам 
    не свой с утра.


    Словно вдруг
     Счастья миг 
        я упустил из рук
    И на мне лежит 
     печали тень –
    О, как вернуть 
     вчерашний день?


     Почему она
        Вдруг сказала, 
     что пора,
     Как взошла луна?
        Ах, как глуп 
     я был вчера!


День назад
    Я был вместе с ней 
     и я был рад,
Но любовь, 
    как видно, не игра...
О, как же мне 
    вернуть вчера?


     « YESTERDAY »
   ( “The Beatles”, 1965 )

Yesterday 
    All my troubles 
     seemed so far away.
Now it looks as though 
    they're here to stay.
Oh, I believe 
    in yesterday.


   Suddenly 
       I'm not half the man 
       I used to be.
   There's a shadow 
       hanging over me.
   Oh, yesterday 
       came suddenly.


      Why she had to go, 
      I don't know, 
      she wouldn't say.
      I said something wrong, 
      Now I long 
      for yesterday.


Yesterday 
    Love was such 
     an easy game to play.
Now I need a place 
    to hide away.
Oh, I believe 
    in yesterday.

4.11 «У ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ» (1983)

 ( Victor Hugo )
Как в озере, где камыши
Не знают беспокойства,
У человеческой души
Есть два единых свойства:

       Быть отражением небес,
       Пронизанных лучами,
       В котором не осталось мест
       Сомненьям и печали,

И вместе с тем таить в себе
Угрюмый мрак глубин,
Где всеми чувствами во тьме
Владеет страх один...


"DANS UNE ÂME" (1838)

Comme dans les étangs
Assoupis sous les bois,
Dans plus d'une âme on voit
Deux choses à la fois:

       Les ciel, – qui teint les eaux
       À peine remuées
       Avec tous ces rayons
       Et toutes ses nuées

Et la vase, – fond morne,
Affreux, sombre et dormant
Où des reptiles noires
Fourmillent vaguement...

4.12 “THE TREMBLING LEAF” (1986)

The trembling leaf has fallen
While we are walking near
Though foliage overhead
Is still both green and gay.

     We’re glad to be together
     But voice is heard by ear
     That warns, this wilted leaf
     Is our future day.



Oh, why have we lost measure?
Oh, how we are unfair!
By stealth true joy is spoiled
By fright that doubt keeps.

     I breathe with air blowing
     That pets your locks of hair
     And spy as rapture sigh
     Flies off from fading lips.



We’re going by and wondering,
How far is our parting?
The happy hours of life
Yet linger on.
      How long?

     Tomorrow never knows
     But it’s high time for bartering
     Misgiving for light heart
     Unmercifully worn.
 

     «ОПАВШИЙ ЛИСТ» (1891)
      ( Афанасий Фет )

Опавший лист дрожит
От нашего движенья,
Но зелени ещё
Свежа над нами тень,

     А что-то говорит
     Средь радости сближенья,
     Что этот желтый лист –
     Наш следующий день.


Как ненасытны мы
И как несправедливы:
Всю радость явную
Неверный гонит страх!

     Ещё так ласковы
     Волос твоих извивы!
     Какой живет восторг
     На блекнущих устах!


Идём. Надолго ли
Ещё не разлучаться,
Надолго ли дышать
Отрадою?
      Как знать!

     Пора за будущность
     Заране не пугаться,
     Пора о счастии
     Учиться вспоминать.

4.13 “БУДУ ЖДАТЬ” (1936)

Буду ждать
Днём, ночью... всегда,
Буду ждать тебя.
Приходи!

     Надо ждать...
     И птенец, чтоб понять,
     Возвращается
     В дом любви.

Время всё летит,
Крылья хлопают грустно,
Ведь сердце болит,
Только я буду ждать, приходи!

     Ветер приносит
     Далекий звук,
     Эх, просто осень –
     Веток испуг.
     Жаль, что вокруг –
     Время разлук...

Буду ждать
Днём, ночью... всегда,
Буду ждать тебя.
Приходи!

     Надо ждать,
     И птенец, чтоб понять,
     Возвращается
     В дом любви.

Время, мчавшись вдаль
Сквозь стекло, не смогло
Унести печаль –
Так что я буду ждать, приходи!


"J'ATTENDRAI" (1936)

J'attendrai
Le jour et la nuit,
J'attendrai toujours
Ton retour.

     J'attendrai,
     Car l'oiseau qui s'enfuit
     Vient chercher l'oubli
     Dans son nid.

Le temps passe et court,
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd,
Et pourtant, j'attendrai ton retour.


     Le vent m'apporte
     Des bruits lointains
     Guettant ma porte
     J'écoute en vain
     Hélas plus rien
     Plus rien ne vient


J'attendrai
Le jour et la nuit,
J'attendrai toujours
Ton retour.

     J'attendrai,
     Car l'oiseau qui s'enfuit
     Vient chercher l'oubli
     Dans son nid.

Le temps passe et court,
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd,
Et pourtant, j'attendrai ton retour...

4.14 “ОСТРОВ ЗМЕИНЫЙ” (1986)

Эти скалы в океане
И изящны, и ужасны:
Замираешь, проплывая
Мимо них в мгновеньи кратком!

     Иногда — волн мрачный грохот
     Гимном кажется прекрасным
     О терпении нести
     Свою ношу бесконечно

И в пустынях этих гордых
С их пугающим порядком —
Словно крылья вырастают
И душа несётся в вечность...

4.14.1 “GUERNESEY” (1855-1870)

Ces rocs de l’océan
Ont tout, terreur et grâce,
Cieux, mers, escarpement
Devant tout ce qui passe,

     Bruit sombre qui parfois
     Semble un hymne béni,
     Patience à porter
     Le poids de l’infini;

Et, dans ces fiers déserts
Qu’un ordre effrayant règle,
On se sent croître une aile;
Et l’âme y devient aigle.

4.15 «ДОЖДЬ НАМ КАРТЫ СПУТАЛ» (2016)

  (Шамфлёри – Химмель)
  
Счастье почему-то
Оборвалось круто:
Ночь туман окутал –
Я почти не спал.

     В лужах на газоне
     Виделось спросонья:
     Там, где твой шаг ступал,
     Жёлтый лист упал.


Что сердце вновь болит –
В любви не проблема:
Чувств вечная тема –
Гром вдали.


     Ветер на мосту
     Рвёт под сердца стук
     Отношений красоту!

     С неба лунный шар
     В свете встречных фар
     Вдруг меня бросает в жар!

Дождь нам карты спутал:
Барабанит люто –
Но не стучит ни судьба,
Ни любви раба...
 

"IL PLEUT SUR LA ROUTE" (1935)

Il pleut sur la route...
Le cœur en déroute
Dans la nuit j'écoute
Le bruit de tes pas...

     Mais rien ne résonne
     Et mon corps frissonne
     L'espoir s'envole déjà
     Ne viendrais-tu pas ?


Dehors... le vent, la pluie...
Pourtant, si tu m'aimes
Tu viendras quand même
Cette nuit


     L'orage est partout
     Dans un ciel de boue
     Mais l'amour se rit de tout

     Elle a dit ce soir
     Pour la recevoir
     Chez moi tout chante l'espoir...


Il pleut sur la route
Dans la nuit j'écoute
A chaque bruit mon cœur bat
Ne viendras-tu pas ?

4.16 “GIVE ME YOUR HAND” (1982)

 ( Михаил Лермонтов )
As you, my friend,
I was not born for people:
I cannot live,
I maybe have to die –


     Give me your hand,
     Lean to me for a little
     And join your fortune
     With the one of mine...


"ДАЙ РУКУ МНЕ" (1830)

Как ты, мой друг,
Я не рождён для света
И не умею жить
Среди людей –


     Дай руку мне,
     Склонись к груди поэта,
     Соедини свою судьбу
     С моей...

4.17 « IN HATRED AND LOVE » (1983)

 ( Михаил Лермонтов )
It is high time
For me to die,
It is enough
To live my life:

     For me, my fate
     Prepared lie,
     Both in the hatred,
     And in love...
 

« И НЕНАВИДЯ, И ЛЮБЯ » (1831)
 
Пора уснуть
Последним сном:
Довольно в жизни
Пожил я –

     Обманут жизнью
     Был во всём,
     И ненавидя,
     И любя...

4.18 “ПОСЛЕДНИЙ СОВЕТ”

“MY LAST ADVICE” (1984)

In spite of offence
In my heart,
I promise you
Not to be hurt.

     I understood
     What you had said –
     That’s why
     I was thoughtful and sad.


It’s hopeless
To go on to wait:
I’ve realised
It’s been too late.

     “I’m touchy?” –
     Oh, such an event!
     Be happy,
     I shall not prevent.


Your soul seems to be
Done of ice...
Be more kind –
That’s my last advice.


     ( оригинал утерян... )